עברית Русский
 

שיעור 3 – משפטי תנאי (חלק ב')

 

 

בשיעור זה נלמד על עוד שני סוגי משפטי תנאי.

 

משפט תנאי רביעי – "הווה ממושך לא מציאותי":

בסוג הרביעי של משפטי תנאי, בחלק התוצאה תופיע המילה "would" ושני החלקים (או אחד מהם) יופיעו ב-"עבר מתמשך" (נשתמש רק ב-"were").

בסוג זה נשתמש כאשר נרצה לומר "מה היה קורה ברגעים אלו אילו המציאות הייתה כך וכך":

 

הוספנו "ing" בתוצאה

אם נגן ה-DVD שלי היה פה, היינו שומעים עכשיו קצת מוזיקה טובה

If my DVD player were here, we would now be listening to some good music צ

הוספנו בשני החלקים

אם בארני היה יושב פה עכשיו, הוא היה שר את השיר האהוב עליו

If Barney were sitting here now he would be singing his favorite song צ

הוספנו בחלק התוצאה

אם היית כן (אמיתי) עכשיו, היית מזיע כל כך?

If you were truthful, would you be sweating so much? צ

 

משפט תנאי חמישי – "עבר לא מציאותי":

בסוג החמישי של משפטי התנאי נשתמש כאשר נרצה להביע החמצה או פספוס של משהו או כאשר נרצה לומר ש- "היה יכול לקרות משהו אבל הוא לא קרה" (ולא נוכל לשנות את המצב).

 

במשפט מסוג זה חלק הצבת התנאי מופיע ב- "עבר מושלם" ובחלק התוצאה נשתמש

ב- "would have":

 

היית חוסך לי הרבה טרחה אילו היית מתקשר אלי קודם

You would have saved me a lot of trouble if you had called me first צ

זה היה נחמד אם הייתם יכולים לבוא

(לאיזה שהוא אירוע בעבר)

It would have been nice if you had been able to come צ

לא הייתי שורד את הקור אם לא היית שמה את המעיל בתיק שלי

I would not have survived the cold if you hadn't put the coat in my bag צ

 

כאשר נשתמש ב-"מודאלים" בחלק התוצאה נשמיט את המילה "would" ולא נשתמש במילים "can" ו- "may":

 

אם הם לא היו מגיעים בזמן, זה היה יכול להיגמר הרבה יותר גרוע

If they hadn't arrived in time, it could have ended much worse צ

יכול להיות שהייתי עושה את זה אחרת אם המשימה ניתנה לי

I might have done it differently if the task had been given to me צ

 

בסוג משפט זה ניתן גם להשמיט את המילה "if" ולומר את חלק התנאי בצורת שאלה.

למשפטים הבאים משמעות זהה:

אם לא היינו מזמינים (קוראים ל..) אמבולנס, הבן אדם ההוא היה מת

If we hadn't called an ambulance, that person would have died צ

Had we not called an ambulance true, that person would have died צ

זה היה משנה מאוד (עושה הרבה שינוי) אם היית זוכר להביא את העוגה

It would have made a lot of difference, if you had remembered to bring the cake צ

It would have made a lot of difference, had you remembered to bring the cake צ

 

כאשר נשתמש בביטוי "הלוואי" (I wish) ב-"עבר מושלם", נדבר על פספוס מסוים:

"הלוואי והייתי שם לב לזה מוקדם יותר" = "I wish I had noticed it sooner" צ

"הלוואי והיית פוגש (או: יכול לפגוש) את סבא שלי" = "I wish you had met my grandfather" צ

* מכאן משתמע שהפגישה אינה אפשרית (אולי הסבא נפטר)

 

השימוש במילה "unless" (אלא אם כן) די נפוץ במשפטי התנאי. נוכל לשים אותה במקום המילה "if" ואז המשמעות תהיה הפוכה.

 

לשני המשפטים הבאים תרגום שונה אך משמעות דומה:

אני לא אלך לעבודה מחר אם ארגיש חולה

I won't go to work tomorrow if I feel sick צ

אני אלך לעבודה מחר אלא אם כן ארגיש חולה

I will go to work tomorrow unless I feel sick צ

 

הנה עוד שתי דוגמאות:

הווה מציאותי

אני בבית אלא אם כן האורות כבויים

I'm home unless the lights are off צ

עתיד מציאותי

אני אהיה שם בזמן אלא אם כן משהו בלתי צפוי יקרה

I'll be there in time unless something unexpected happens צ

* אחרי "unless" גם כן לא נשתמש בזמן עתיד

 

לעיתים, אפשר להוסיף את המילה "should" לחלק התנאי במשפט או אפילו לשים אותה במקום "if". המשפטים הבאים זהים במשמעותם:

אם זה אי פעם יקרה שוב, בבקשה, תגיד לי

If this ever happens again, please tell me צ

If this should ever happen again, please tell me צ

Should this ever happen again, please tell me צ

 

בכל משפטי התנאי לא נוסיף את המילה "will" (או "would") אחרי המילה "if".

אך כאשר המשפט הוא לא משפט תנאי אין מניעה לשים "will":

"אני לא יודע אם הוא ישנה את דעתו" = "I don't know if he'll change his mind" צ

המילה "when" (כש..) היא גם כן ביטוי זמן ולא נשתמש בזמן עתיד אחריה. אך יש לה משמעות נוספת והיא "מתי" ובמקרה הזה נוכל להשתמש בזמן עתיד:

"מתי אראה אותך?" = "When will I see you?" צ

 

לחצו ==>  כאן <== בכדי לבחון את עצמכם

 
אפליקציה חדשה
אפליקציה קלילה ללימוד כתיבה ואיות באנגלית
[לידיעה המלאה]
 
;